Re: Moses' Role
Fr: "The Rich man and Lazarus" (Lk 16:19-31)
v31 "He [Abraham] said to him [Lazarus], 'If they do not listen to MOSES and the prophets, neither will they be convinced even if someone rises from the dead.'"
Fr: "Jesus denounces scribes and Pharisees" (Mt 23:1-36)
vv1-2 "Then Jesus said to the crowds and to his disciples, [2] 'The scribes and the Pharisees sit on MOSES' seat; [3] therefore, do whatever they teach you and follow it; but do not do as they do, for they do not practice what they teach."
Thursday, February 21, 2008
Sunday, February 10, 2008
tantum ergo: literal translation
Re: Tantum Ergo, Translation
Fr: Adapted from http://en.wikipedia.org/wiki/Tangum_Ergo, with the help of a Latin dictionary from http://archives.nd.edu/latgramm.htm, accessed 2008 Feb 10
Introduction:
Although i studied latin in High School (1 year in the diocesan seminary) and
college (under Fr. Gianan, SVD), I don't remember us translating the eucharistic
song TANTUM ERGO word for word and it's understandable given the complexity of the latin language with all the declension, conjugation, moods.
Recently, i saw an ex-seminarian asked by TV host Tito Sotto in eat bulaga what "tantum ergo" meant, but he just scratched his head. I told myself, I'd most probably do the same! So, now, in midlife (crisis? :-) I decided to look up for the literal translation with the help of wikipedia and an online latin dictionary. Hopefully, when i/we sing it in church the next time, it will be more
meaningful.
Original Latin Text:
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur certuni;
Et antiquum documentun
Novo cedat ritui;
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui
Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, vitus quoque
Sit et benedictio;
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
My Attempted Literal Translation:
Therefore [ergo] with head bowed down [cernui]
Let it be venerated [veneremur] so great [Tantum] a Sacrament [Sacramentum],
And [Et] let the old [antiquum] practice / instruction [documentum] yield [cedat]
To this new [novo] rite [ritui];
Let faith [fides] make available [Praestet] a supplement [supplementum]
For the defect / failure [defectui] of the senses [sensuum].
To the Begetter / Father [Genitori] and to the Begotten / Son [Genitoque]
Be [sit] praise [Laus] and [et] jubilation [jubilatio].
Salvation [Salus], honor [honor], and [quoque] virtue [virtus].
And [et] blessing [benedictio] too.
Equal [Compar] praise [laudatio] be [sit] to Him,
Who proceeds [Procedenti] from [ab] Both [utroque].
-- St. Thomas Aquinas (c.1225-1274) (taken from the last two stanzas of the hymn he composed for the Feast of Corpus Christi entitled Pange Lingua, literally, “Sing or compose, my tongue”)
V. Panem de caelis praestitisti eis (You have appointed for them bread from heaven).
R. Omne delectamentum in se habentem (In itself [in se] having all savor [delectamentum].
Fr: Adapted from http://en.wikipedia.org/wiki/Tangum_Ergo, with the help of a Latin dictionary from http://archives.nd.edu/latgramm.htm, accessed 2008 Feb 10
Introduction:
Although i studied latin in High School (1 year in the diocesan seminary) and
college (under Fr. Gianan, SVD), I don't remember us translating the eucharistic
song TANTUM ERGO word for word and it's understandable given the complexity of the latin language with all the declension, conjugation, moods.
Recently, i saw an ex-seminarian asked by TV host Tito Sotto in eat bulaga what "tantum ergo" meant, but he just scratched his head. I told myself, I'd most probably do the same! So, now, in midlife (crisis? :-) I decided to look up for the literal translation with the help of wikipedia and an online latin dictionary. Hopefully, when i/we sing it in church the next time, it will be more
meaningful.
Original Latin Text:
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur certuni;
Et antiquum documentun
Novo cedat ritui;
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui
Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, vitus quoque
Sit et benedictio;
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
My Attempted Literal Translation:
Therefore [ergo] with head bowed down [cernui]
Let it be venerated [veneremur] so great [Tantum] a Sacrament [Sacramentum],
And [Et] let the old [antiquum] practice / instruction [documentum] yield [cedat]
To this new [novo] rite [ritui];
Let faith [fides] make available [Praestet] a supplement [supplementum]
For the defect / failure [defectui] of the senses [sensuum].
To the Begetter / Father [Genitori] and to the Begotten / Son [Genitoque]
Be [sit] praise [Laus] and [et] jubilation [jubilatio].
Salvation [Salus], honor [honor], and [quoque] virtue [virtus].
And [et] blessing [benedictio] too.
Equal [Compar] praise [laudatio] be [sit] to Him,
Who proceeds [Procedenti] from [ab] Both [utroque].
-- St. Thomas Aquinas (c.1225-1274) (taken from the last two stanzas of the hymn he composed for the Feast of Corpus Christi entitled Pange Lingua, literally, “Sing or compose, my tongue”)
V. Panem de caelis praestitisti eis (You have appointed for them bread from heaven).
R. Omne delectamentum in se habentem (In itself [in se] having all savor [delectamentum].
Saturday, February 2, 2008
chastity: definition
"Chastity means the integration of sexuality within the person. It includes an apprenticeship in self-mastery."
- Catechism of the Catholic Church (1994) # 2395
- Catechism of the Catholic Church (1994) # 2395
Subscribe to:
Posts (Atom)